Imágenes

¿Y tú cómo las llamas?

Si quieres colaborar en un video, envíanos todas se
llaman lenguas en tu lengua a
correo@san-pablo.mx

Contra el uso despectivo de la palabra dialecto para
nombrar las lenguas indígenas.

Porque la igualdad de las lenguas comienza desde el nombre: todas se llaman lenguas

La Campaña

Esta campaña dio inicio el 21 de febrero del año 2013.
Esperamos disfrutes de la diversidad lingüística de Oaxaca y corras la voz de la información que aquí publicamos.
Imagina por un momento que vives en una ciudad en la que, en un solo día, en el mercado, puedes escuchar muchas más lenguas de las que podrías escuchar en un viaje de dos meses por todo el continente europeo.* Esa ciudad es Oaxaca: todos los días personas de muchas comunidades del estado que hablan muchas diferentes lenguas viajan a la capital o viven aquí lo que permite que de esta ciudad surja un murmullo multilingüe de voces.
A pesar de que Oaxaca es el estado con mayor diversidad de lenguas en el país y una de las zonas con mayor número de lenguas en el mundo, sucede, a nuestro pesar, un fenómeno extraño: en lugar de celebrar y disfrutar tantas lenguas con tan diversos sonidos con los que se narra el mundo, que hemos tratado de callar las diferentes lenguas por medio de la mordaza de la discriminación: de algún modo preferimos que en la ciudad sólo se oiga una sola voz.
Una de las maneras con las que tratamos de silenciar el coro multilingüe que se escucha en Oaxaca es llamando de manera distinta aquello que es igual y que posee el mismo valor. Al español, al inglés y a otras lenguas extranjeras las llamamos así, “lenguas” mientras que al ixcateco, al chontal o al mixe las llamamos “dialectos”. Los expertos y científicos de las lenguas insisten en que no hay ninguna diferencia entre lenguas como el zoque o el inglés en cuanto a su complejidad, su valor o su utilidad. ¿Por qué insistir en llamarlas distinto si TODAS SON LENGUAS?
Creemos que valorar la diversidad lingüística de Oaxaca y combatir la discriminación absurda que sufren sus hablantes comienza por llamarlas de igual manera. Ése es el propósito principal de esta campaña a la que esperamos que te unas: que la palabra “dialecto” NO se use nunca más para nombrar a las LENGUAS indígenas.


Así que te invitamos a unirte:
• Difunde la página
• Explora los contenidos: tenemos eventos, postales para descargar, imágenes que puedes usar como portada de tu facebook y más.
• Y sobre todo, ayúdanos a difundir entre tus amigos, familiares y conocidos que las lenguas indígenas NO son dialectos, que TODAS SE LLAMAN LENGUAS.
*En cuanto a la diversidad de lenguas originarias se refiere.​

Día Internacional de la Lengua Materna

lenguas

Proximamente …

Preguntas

¿Qué es una lengua?
Los humanos utilizamos diferentes medios para comunicarnos pero sin lugar a dudas la lengua es una de las herramientas fundamentales para trasmitir ideas y para pensarlas. Trata de imaginar una manera más práctica para comunicarte con otra persona que no sea una lengua ¿Es difícil no? Ahora trata de pensar sin utilizar palabras ¿Se te complica?
Aunque no es imposible, pensar o comunicarse sin utilizar una lengua es algo que nos resulta difícil de imaginar. La lengua está presente en casi todos los eventos de nuestra vida y la mayoría de las veces en las que nos ponemos en contacto con otras personas lo hacemos usando palabras: por medio del teléfono, de cara a cara o a través de la escritura. Además, también utilizamos una o varias lenguas para pensar, para elaborar nuestro discurso interno. En resumen, la lengua o las lenguas que hablemos empapa todos los espacios de la vida humana.
Hacer uso de una lengua, o de varias, es algo común a todos los pueblos y todas las culturas. Los humanos nos comunicamos por medio de algo llamado “lengua” y cada lengua es un sistema complejo que está compuesto de signos verbales. Las lenguas humanas podrán cambiar entre ellas pero todas tienen una base común: todas son sistemas de comunicación verbal. La lingüística es la ciencia que estudia el funcionamiento de estos sistemas de lenguas y entre otras cosas, derivadas de estos estudios sabemos que todas las lenguas son completas y que, como sistemas de comunicación, todas son igual de exitosas. Aún cuando cada una es diferente, todas sirven muy bien al mismo objetivo: que una comunidad de personas puedan pensar y comunicarse a través de ellas. En este sentido, la ciencia nos dice que no hay lenguas primitivas, todas son igual de complejas y completas.
Pero entonces, ¿por qué si todas las lenguas son iguales, algunas se llaman “lenguas” o idiomas y otras “dialectos”?

¿Qué es un dialecto?
Hay dos maneras en las que se utiliza la palabra “dialecto”. Por un lado tiene un significado técnico-científico en la lingüística y por otro lado el significado despectivo que se ha utilizado para nombrar sobre todo a las lenguas indígenas.
En realidad, desde la lingüística, la palabra “dialecto” se refiere a una manera particular de hablar una lengua, y bajo esa definición, todos hablamos un dialecto específico de una lengua determinada. Un hablante de español, por ejemplo, no puede hablar el español de Madrid, el español de Chihuahua y el español de la Habana y todas las maneras de hablar español al mismo tiempo; nadie que habla español habla todos los dialectos del español. No existe una manera neutra de hablar español; por fuerza, todos los hablantes de esta lengua hablamos un dialecto de ella. Lo mismo sucede con las lenguas indígenas, dado que yo no puedo hablar todas las maneras de expresarse en ayuujk por fuerza hablo un dialecto de la lengua ayuujk: la de Tamazulapan, la de Alotepec o la de Mazatlán. En este sentido, todos los hablantes del mundo hablamos un dialecto específico de nuestras lenguas. En este sentido, “dialecto” es sinónimo de “variante”.
Además de este significado lingüístico, desde hace muchos años se ha utilizado la palabra “dialecto” para nombrar a las lenguas indígenas y en este sentido su uso es despectivo. Si no hay ninguna razón científica para decir que las lenguas indígenas son menos valiosas que las demás lenguas del mundo, ¿por qué llamarlas de una manera distinta? Se ha utilizado esta palabra “dialecto” para separar a las lenguas indígenas de las otras lenguas reflejando así la discriminación que se hace de ellas. Este uso erróneo de “dialecto” ha sido muy difundido y conlleva muchos prejuicios, es una manera de marcar que las lenguas indígenas son menos valiosas. Lamentablemente es todavía muy común, en los medios de comunicación o incluso en contextos oficiales, escuchar el uso erróneo y despectivo de la palabra “dialecto” para nombrar a las lenguas indígenas Este uso negativo incluso ha permeado el discurso de sus propios hablantes.

¿Desde cuándo se utiliza la palabra dialecto de manera errónea?
Según algunos estudios del lingüista Michael Swanton, el uso despectivo de la palabra “dialecto” para nombrar a las lenguas indígenas comenzó aproximadamente a fines del siglo XIX. Contrario a lo que se podría suponer, durante la época colonial a las lenguas indígenas siempre se les llamó “lenguas” o “idiomas” como puede constar en los estudios y gramáticas de las lenguas de México que los frailes misioneros elaboraron y que llamaban “artes” (Por ejemplo: Arte de la lengua zapoteca de Fray Juan de Córdova). Diversos documentos muestran evidencia de que, al parecer, el uso despectivo del término “dialecto” fue sobre todo impulsado desde principios del siglo XX junto con las políticas educativas que tenían como fin combatir el uso de las lenguas indígenas.
Por otro lado, este uso despectivo de la palabra “dialecto” solo se encuentra en el español, en las otras lenguas de México no hay diferencias en cuanto al nombre, en otras palabras, todas se llaman lenguas. Por ejemplo, al usar la lengua mixe, el español, el huave o el japonés son todas lenguas. No hay diferencia entre “dialectos” y “lenguas”.

¿Existen razones para nombrarlas como dialectos?

No existen razones válidas o científicas para nombrar como “dialectos” a las lenguas indígenas, pero podemos analizar algunos de los falsos argumentos que se usan para seguir llamándolas “dialectos”:
a) Las lenguas indígenas son “dialectos” porque no son la lenguas oficiales del país
¿Por qué es falso?
En México, ninguna lengua es oficial. Contrario a lo que se cree, el español no es la lengua oficial pues legalmente no se le ha nombrado así. En la constitución no se indica que exista una lengua oficial para nuestro país.
En cambio, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, un documento oficial de nuestro país, indica que, al igual que el español, todas las lenguas indígenas son lenguas nacionales.
b) Las lenguas indígenas son “dialectos” porque no se escriben
¿Por qué es falso?
La escritura, aunque está muy relacionada con la lengua, es un fenómeno distinto. Las lenguas son completas y complejas aunque no se escriban. El valor de una lengua no está ligado con la escritura. Además de esto, muchísimas de las lenguas indígenas mexicanas tienen una larga tradición escrita que fue interrumpida cuando se trató de imponer el uso del español como lengua única.
De la época pre-hispánica existe una gran evidencia de textos escritos pues Mesoamérica fue una de las regiones del mundo en las que nació la escritura. Después de la conquista, también existen muchísimos documentos escritos con caracteres del abecedario latino. ¿Sabías por ejemplo que los testamentos, los juicios y los documentos oficiales podrían redactarse en varias lenguas indígenas? Algo impensable en la actualidad.
c) Las lenguas indígenas son “dialectos” porque no tienen gramáticas
¿Por qué es falso?
No hay que confundir la gramática -conjunto de las reglas y principios que gobiernan el funcionamiento de una lengua- con el libro que describe este funcionamiento. Todas las lenguas del mundo tienen gramáticas pues todas tiene un determinado funcionamiento y determinadas características. El hecho de que no se hayan publicado libros que compilen y describan el funcionamiento de todas las lenguas del mundo dice más de la escasez de lingüistas que del valor de las lenguas.
Además de esto, muchos lingüistas han hecho la labor de describir el funcionamiento de las lenguas indígenas y han publicado estos estudios desde la época colonial. En esa época, a estos libros no se les llamaba “gramáticas” sino “artes” (Ej. Arte de la lengua mixe). ¿Sabías que la primera gramática que describe el funcionamiento de la lengua zapoteca se publicó ocho años antes de la primera gramática que explica el funcionamiento de la lengua inglesa? Como es natural, no había una razón para llamar “dialecto” al inglés solo porque su gramática no hubiera sido publicada.

d) Las lenguas indígenas son “dialectos” porque las hablan pocas personas
¿Por qué es falso?
Si el valor de una lengua estuviera relacionada con el número de hablantes entonces las lenguas muertas no serían lenguas sino “dialectos”. Por ejemplo, ya no existen hablantes nativos del latín y no por esa razón deja de ser una lengua para convertirse en “dialecto”.
Además, el número de hablantes de varias lenguas indígenas es muy alto, como el caso del maya cuyo número de hablantes es de aproximadamente 800 000. El número de hablantes no está relacionado con el valor de las lenguas pues éste tiende a cambiar dependiendo de otros factores como las guerras, las epidemias, la migración o la discriminación que sufren sus hablantes.
Estos son algunos de los falsos argumentos que se dan para argumentar erróneamente que las lenguas indígenas son dialectos. ¿Conoces otros datos similares? No olvides compartírnoslo.

¿Qué es un idioma?
Es una lengua a la que cierto país o sociedad otorga una valoración socio-política positiva. Por decirlo de algún modo, “idioma” es lo contrario a “dialecto”. Cuando las personas quieren nombrar de manera despectiva a una lengua utilizan la palabra “dialecto”, cuando quieren hacer énfasis en darle una valoración positiva la llaman “idioma”.
Idioma +
Lengua =
Dialecto –
Por ejemplo, en el caso de las lenguas indígenas de Guatemala, los hablantes han hecho hincapié en nombrarlas como “idiomas”, es decir, con un énfasis en la valoración positiva.
Nombrar como idioma a una lengua tiene el efecto contrario al de nombrarlas despectivamente como dialectos. En los procesos de revaloración de lenguas discriminadas es posible observar que a esas lenguas se les prefiera nombrar como idiomas. Si una lengua es valorada usualmente se le llama” idioma” pero si es discriminada se le llama “dialecto” de manera despectiva.
En esta campaña, queremos combatir el uso despectivo del término “dialecto” pero puedes llamarlas “lenguas” o “idiomas” siempre y cuando a todas las llames de igual manera sin hacer distinción.

¿Qué son las lenguas indígenas?
Son lenguas que provienen de las lenguas que se hablaban en lo que hoy es el territorio mexicano a la llegada de Hernán Cortés. Fuera de eso, no se puede hacer otra generalización sobre estas lenguas.
Es importante hacer notar algunos puntos sobre esta generalización:
a) La definición de “lenguas indígenas” no tiene que ver con las características que comparten sino con un hecho histórico que no tienen que ver con su funcionamiento gramatical: se hablaban en este territorio cuando llegó una persona llamada Hernán Cortés. Por esta razón no es posible hacer generalizaciones como: “las lenguas indígenas son muy metafóricas” o “las lenguas indígenas son muy dulces”
b) Las lenguas indígenas pueden ser muy distintas entre sí pues pertenecen a 11 orígenes lingüísticos muy diferentes (el persa y el español tiene un origen común pues pertenecen a la familia lingüística indo-europea, mientras que el maya y el purépecha no tienen relación ni parentesco)
c) Las lenguas indígenas solo tienen dos cosas en común (y son dos cosas que no tienen que ver con su funcionamiento o sus características gramaticales): son lenguas que se hablaban aquí antes de la conquista y son lenguas que por esta razón han sido discriminadas por mucho tiempo. Llamarlas “dialecto” forma parte de esta discriminación.

¿Una lengua indígena es lo mismo que una lengua materna?
La lengua materna es aquella que se aprende en la infancia, es la primera lengua; entonces, si todas las lenguas del mundo son aprendidas en la infancia quiere decir que todas las lenguas del mundo son lenguas maternas. El francés es lengua materna, el inglés y el danés también lo son. Dado que todos podemos aprender después una segunda lengua y ésta puede ser cualquiera, entonces también es verdad que todas las lenguas del mundo pueden ser la segunda lengua de alguien. Así que no, no podemos referirnos a las lenguas indígenas como lenguas maternas porque estaríamos refiriéndonos a todas las lenguas del mundo.
¡Ten cuidado! Por ejemplo, si pones un letrero que diga “Busco a una persona que hable una lengua materna” podría acudir a tu llamado un hablante de cualquier lengua del mundo, pues todas las personas hablamos una lengua materna.

¿Cuántas familias lingüísticas se hablan en Oaxaca?
En Oaxaca se hablan lenguas pertenecientes a 6 familias de orígenes lingüísticos distintos:

  • • Familia indoeuropea (español y romaní)
  • •Familia otomangue (por ejemplo, ixcateco y las lenguas mazatecas)
  • •Familia yuto-azteca (náhuatl de Oaxaca)
  • •Familia mixe-zoque (por ejemplo, mixe y zoque de los Chimalapas)
  • •Chontal de Oaxaca (por ejemplo, chontal de Huamelula)
  • •Huave (por ejemplo, huave de San Dionocio del Mar)

En otras palabras, en Oaxaca se hablan lenguas que pertenecen a más familias lingüísticas que las que hay en toda Europa. ¡Se trata entonces de uno de los lugares con mayor diversidad de lenguas en el mundo!
Además, a últimas fechas y por efecto de la migración, en Oaxaca cada vez hay más hablantes de tzotzil, una lengua chiapaneca de la familia mayense.

¿Cuántas lenguas se hablan en Oaxaca?
Es difícil dar un número exacto pues los nombres que usamos en nuestros días para llamar a las lenguas, inicialmente no nombraban lenguas distintas sino pueblos con un pasado histórico común. Por ejemplo, la palabra “zapoteco” designa a un pueblo originario pero a su vez se usa para nombrar a un grupo de lenguas que pueden llegar a ser tan diferentes entre sí como lo es el italiano del español. Podemos hablar entonces de que existen nombres para agrupaciones de lenguas como el caso de las lenguas mixtecas o las lenguas chinantecas o nombre para una sola lengua, como el caso del español, el romaní o el ixcateco.
¿Cuántas lenguas zapotecas o cuántas lenguas mixtecas existen? Es algo que todavía no es posible determinar con seguridad, cada agrupación lingüística está conformada por comunidades con una variante particular en dónde las comunidades más lejanas hablan definitivamente lenguas distintas pero las cercanas pueden ser más parecidas. Las agrupaciones de lenguas como la zapoteca es un continuo en donde los extremos son distintos pero el cambio entre ellos es gradual.
Cada caso es distinto, por ejemplo, el ixacteco es una lengua que cuenta con menos de 20 hablantes, en este caso podemos decir sin lugar a dudas que solo se trata de una lengua. En cambio, las lenguas zapotecas, según dicen los especialistas, pueden llegar a ser tan distintas entre sí como las lenguas romances (tan distintas entre sí como el español del portugués, o como el italiano del francés). Es por eso que hablantes de alguna lengua zapoteca que provienen de distintas zonas no puedan entenderse entre ellos. Esto es una evidencia de la gran riqueza lingüística de nuestro estado.

Esperamos que estas preguntas hayan sido útiles, si tienes más preguntas no dudes en hacérnoslas llegar.
Ayúdanos a compartir información y a difundir que la igualdad de las lenguas comienza desde el nombre:
¡Todas se llaman lenguas!

En estas páginas puedes aprender mucho más

Catálogo de las lenguas indígenas nacionales del Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas

En esta página podrás encontrar los nombres de las familias lingüísticas indígenas que se hablan en el territorio nacional, conocer la ubicación geográfica de las distintas lenguas, las diferentes variantes y las autodenominaciones que tienen cada una de ellas.

Ley de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas

Conoce los derechos que protegen el uso de las lenguas originarias.

Atlas de las lenguas del mundo en peligro

Infórmate sobre el nivel de vitalidad de las lenguas del mundo.

Linguapax

Linguapax tiene la convicción de que el mantenimiento de las lenguas “puede y tiene que ser un factor de paz y de comprensión intercultural”. En 1987, la UNESCO convocó a reuniones de expertos encaminadas a fomentar la educación multilingüe. Como fruto de ese esfuerzo se creó Linguapax que en 2006 derivó en la Red Internacional Linguapax que promueve la revitalización y la documentación de las lenguas amenazadas.

Ethnologue (en inglés)​​

En esta página podrás encontrar los nombres de las familias lingüísticas indígenas que se hablan en el territorio nacional, conocer la ubicación geográfica de las distintas lenguas, las diferentes variantes y las autodenominaciones que tienen cada una de ellas.

El Archivo de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica

En este archivo digital encontrarás gramáticas, diccionarios, etnografías, notas de campo y grabaciones en audio y vídeo de las lenguas indígenas de Latinoamérica.

Dirección de lingüística del Instituto Nacional de Antropología e Historia

En el sitio web de la Dirección de lingüística del INAH encontrarás información sobre los proyectos de documentación lingüística que tiene esta institución, la biblioteca y el laboratorio de lingüística, también, podrás acceder a documentales, programas de radio en lenguas indígenas y mucho más.

TLALOCAN

Aquí podrás descargar los volumenes de TLALOCAN, revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indígenas de México.

The World Atlas of Language Structures

¿Alguna vez te has preguntado que tienen en común las lenguas del mundo? en esta página puedes averiguarlo.

International Journal of American Linguistics

Aquí podrás descargar los volumenes de la International Journal of American Linguistics, algunos son gratis y otros tienen costo.

Lenguas de México

En esta página encontrarás discos compactos de poesía en lenguas indígenas. Los poemas se pueden descargar de manera gratuita.

Vocabulario

Hallarás vocabularios de lenguas nacionales e internacionales, como son el maya, lacandón, náhuatl, tarahumara, mazahua, francés, inglés, alemán y muchas más.

Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala

¿Sabías qué las lenguas mayas también se hablan en Guatemala? Aprende sobre el q’anjob’al, tektiteka, poqomam, kaqchikel, uspanteka, awakateka, sakapulteka, sipakapense y chalchiteka.

Estudios de cultura maya

En esta página se difunden los estudios realizados por el Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México sobre la cosmovisión y prácticas de la cultura maya.

Diccionario básico español-maya-español

Versión online del diccionario básico español-maya-español de Juan R. Bastarrachea, Ermilo Yah Pech y Fidencio Briceño Chel por la Universidad Autónoma de Yucatán.

YAAK

Esta página fue creada por la Universidad Autónoma de Querétaro para la enseñanza y difusión de las lenguas indígenas. Encontrarás gramáticas, diccionarios, material didáctico y literatura en mixe, otomí y zapoteco.

Vocabulario en lengva çapoetca

¿Quieres saber cómo se decía cierta palabra en el zapoteco colonial? La Universidad Nacional Autónoma de México ha creado esta página con la finalidad de facilitar la búsqueda de contenido en el Vocabvlario en lengva çapoteca de fray Juan de Córdova.

Zapoteco de Teotitlán del Valle

Se trata de un diccionario parlante del zapoteco de Teotitlán del Valle, el cuál se compone de 2104 entradas, 1819 audios y 654 imágenes.

Traductor Castellano – Diidxazá

El diidxazá es es la lengua zapoteca hablada en la región del Istmo de Tehuantepec. El traductor de la familia Toledo se compone de 22400 definiciones, además, en esta página encontrarás proverbios, refranes, adagios, dichos, canciones y poesía.

Zapotecoteco

Zapotecoteco es un traductor español – zapoteco basado en la variante de Juchitán de Zaragoza. Este traductor te permite saber como se escribe una palabra, como se escucha, que significa y como se usa.

Tehuano76

Tehuano76 es un canal de Youtube que ofrece un curso para aprender el zapoteco del Istmo. Este canal tiene más de 100 vídeos y la herramienta principal para la enseñanza son las canciones.

Estudios de cultura náhuatl

En esta página se difunden las publicaciones del Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional Autónoma de México sobre la historia, lengua y cultura de los pueblos nahuas.

Gran Diccionario Náhuatl

Para cada palabra que busques, este diccionario te ofrece la paleografía, grafía normalizada, traducción, fuente y contexto.

Academia mexicana de la lengua

Conoce más sobre el español mexicano, el español es una de las lenguas que forman parte de nuestra diversidad lingüística

Diccionario del Español de México

Este diccionario incluye el vocabulario utilizado en México desde 1921 hasta la actualidad.

Romaní

¿Sabes que el romaní, la lengua de los gitanos, forma parte de la diversidad lingüística de Oaxaca? En esta página puedes conocer más de esta lengua.

Ndiya

Cepiadet en colaboración con la BIJC, ponen a tu disposición esta página en donde encontrarás un mapa interactivo del estado de Oaxaca. Aquí podrás obtener información social y lingüística de cada uno de los municipios de Oaxaca, además, te permite buscar interpretes.

¿Cómo puedo unirme a la campaña?

  • Comparte información: banners, tarjetas, trípticos.
  • Explicar es mejor que regañar
  • Organiza jornadas de sensibilización en tu colonia, grupo de estudios, escuela, trabajo, etc.
  • Organiza talleres y conferencias en tu colonia, grupo de estudios, escuela, trabajo, etc.
  • En la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova estamos en la mejor disposición de apoyar en las actividades facilitando información y algunos materiales o contactándote con organizaciones e instituciones que pueden darte mayor información.

lenguas

Exconvento de San Pablo
Independencia 904​
Centro, CP. 6800
Oaxaca, México
+52.951.5088800 ext. 250

Google Maps Generator by embedgooglemap.net

Gracias por compartir que “todas se llaman lenguas”