About Sistemas BIJC

Área de Sistemas de la BIJC.

PALABRAS Y COSAS – Sobre el origen de la palabra tlayuda-clayuda

PALABRAS Y COSAS

Sobre el origen de la palabra tlayuda-clayuda
Michael Swanton y Sebastián van Doesburg (BIJC/UNAM)
Descargar el artículo original


¿Cómo citar este artículo?
Swanton, Michael & Sebastián van Doesburg. 2020. “Palabras y Cosas: Sobre el origen de la palabra tlayuda-clayuda”, FAHHO. Boletín digital de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, 1 (septiembre-octubre): 13-16.


Enlace a Boletín Digital de la Fundación Alfredo Harp Helú Número 1


 

 

–Dame una con todo.

–¿Con tasajo?

–Sí, con tasajo.

En la ciudad de Oaxaca, casi todos tenemos un lugar favorito para comer tlayudas, o como generalmente se pronuncia aquí, clayudas. En muchos de estos lugares, generalmente los mejores, uno se sienta en una silla de plástico, mientras el olor a humo impregna el aire nocturno y el viento de un enérgico soplador alienta el fuego en el anafre para tostar la gran tortilla doblada. Pero, ¿de dónde viene el nombre de este antojo, cuyo hogar son los Valles Centrales de Oaxaca y el Istmo de Tehuantepec? Actualmente, el asunto volvió a la discusión pública después de que cierto programa de televisión en línea declaró este manjar como la mejor comida callejera de América Latina.

Tlayuda (o clayuda) es una sustantivación del adjetivo tlayudo (o clayudo), que significa hoy ‘fuerte, correoso, resistente’. La (tortilla) tlayuda/clayuda, por lo tanto, contrasta con la (tortilla) blandita y la (tortilla) tostada.[1] Así, el escritor oaxaqueño José María Bradomín (seudónimo de Guillermo Villa Castañeda), en su libro Oaxaca en la tradición, describe a un “aguador”, “ya bien entrado en años, pero erguido y tlayudo, como todos los viejos de su época” (1960: 143). Un año antes, la autora María Lombardo de Caso, hermana de Vicente Lombardo Toledano y esposa del famoso arqueólogo Alfonso Caso, escribió en su novela Una luz en la otra orilla (1959: 39) un diálogo en el que uno de los personajes pregunta:

“—¿Le pasa algo a Daniel? No me vaya a decir que está malo porque no se lo voy a creer. Ése es más tlayudo que la más jaleada de mis mulas”.[2]

El primer testimonio de la palabra que hemos podido localizar aparece en la novela costumbrista El cielo de Oaxaca, de Arturo Fenochio Rosas, quien nació en la ciudad de Oaxaca en 1854. En el capítulo cinco del libro, uno de los personajes comenta: “…le voy á dar unas tortillas que me dieron en una casa de por las Nieves… Aquí están las tortillas, algo tlayudas; pero no le hace” (p. 64). El evento narrado tiene lugar en la ciudad de Oaxaca y el autor coloca la palabra en cursiva para indicar que es una expresión local. Es de notar que la palabra tlayuda todavía no se usa como platillo, sino como adjetivo para calificar las tortillas. La novela no tiene fecha, pero se publicó en la década de 1890, ya que fue en estos años cuando el editor Benjamín Lara estaba imprimiendo en Puebla. En las Monografías bibliográficas mexicanas (1925, vol. 2-3), aparece la fecha de 1890 para la impresión de la novela.[3]

Aunque este primer testimonio aparece en la ciudad de Oaxaca, la palabra, escrita tlayuda tanto como clayuda, aparece en Tehuantepec en la década de 1920. En 1926, Eulogio R. Valdivieso publicó una breve descripción de una historia que su padre le había contado sobre Todos Santos en Tehuantepec, en la que menciona “la sabrosa clayuda (especie de tortilla que, después de cocerse por un lado en el comal, se quita y se recarga en una cantimplora, para que se cueza el otro por las llamas)” (1926: 51). En su relato de la rebelión delahuertista (1923-1924), el general Donato Bravo Izquierdo, de Coxcatlán, Puebla, describe la comida que brindó al general Otilio Jiménez Madrigal y su contingente cuando llegaron al Istmo: “Alojado lo mayor posible este contingente, le obsequié lo que de acuerdo con las circunstancias que prevalecían entre nosotros, podía llamarse un espléndido banquete, y que fue una sencilla ‘barbacoa’ con las indispensables ‘tlayudas’ (tortillas de maíz llamadas así por esta gente)”. Aunque esto se publicó en 1948, el uso de la palabra se atribuye a la gente del Istmo cuando estaba allí (Bravo Izquierdo, 1948: 83).

Como muestran estos testimonios, la palabra se documenta por primera vez en la ciudad de Oaxaca, pero poco después también en el Istmo. También muestran que tanto la forma tl- como la forma cl- se registran bastante temprano. Mientras que Fenochio y Bravo Izquierdo proporcionan pruebas de la forma “tlayuda” en el siglo XIX y principios de la década de 1920, Valdivieso publica “clayuda” en 1926. Ambas formas continúan en textos posteriores.

Después del infame terremoto del 14 de enero de 1931, que dejó a Oaxaca en ruinas, la ciudad trató de recuperarse echando mano de dos eventos trascendentales: el descubrimiento de la Tumba 7 en Monte Albán, en enero de 1932, y el Homenaje Racial de abril del mismo año. En la promoción turística que surgió alrededor de estos eventos, se comenzó a canonizar lo que vendría a ser la “cocina oaxaqueña típica”. Por lo mismo, en 1933, podemos leer en El Mundo Gráfico (p. 464), en su número dedicado a Oaxaca, en el apartado “La Cocina Oaxaqueña” –después de la enumeración de los moles para personas con recursos–: “Las personas más pobres pueden deleitarse tomando una tlayuda (tortilla grande, de manufactura especial) recalentada y cubierta con ‘asiento’ […] y rociada con salsa picante de tomate o de chile pasilla”. Notamos aquí –tal como ocurrió en el Istmo– el cambió del original sentido peyorativo de la palabra a una connotación positiva en el contexto urbano. Años después, junto con el uso ya mencionado de Bradomín y Lombardo de “tlayudo”, en 1959 y 1960, Jorge Tamayo se refiere a “tortillas generalmente grandes y secas llamadas clayudas”, en su libro escolar de 1950, Geografía de Oaxaca (1950: 64). En el mismo año, el economista-antropólogo Moises T. de la Peña (1950: 131), cuando escribió sobre la Mixteca, mencionó la tortilla “siempre ‘tlayuda’ (¿clayuda?), gracias a un cocimiento […] excesivo del nixtamal, con lo que la […] tortilla adquiere la consistencia de la correa y es un martirio mascarla para quien no está habituado o no dispone de una dentadura a prueba para moler piedras. Parece que la finalidad es la de que la tortilla dure semanas y no se rompa al llevarla a la labor o al camino”. Es interesante ver que la duda sobre las formas tl- y cl- ya existía hace 70 años. Hoy en día, se considera que clayuda es más auténtica y representativa de la pronunciación oaxaqueña —fue con esta pronunciación que la lingüista Beatriz Garza Cuarón registró la palabra en su libro, El español hablado en la ciudad de Oaxaca, (1987: 92)—, sin embargo, históricamente, debe entenderse que tlayuda y clayuda han sido formas variantes contemporáneas de la misma palabra durante los últimos cien años.

Esta variación se explica como parte del proceso regular de adopción fonológica de palabras con tl-, casi siempre de origen náhuatl, a la fonotáctica del español, no solo en Oaxaca. Por ejemplo, las palabras tlachique (aguamiel), chahuistle, apastle, tlacoyo e ixtludo se pronuncian también clachique, chahuiscle, apascle, clacoyo e ixcludo. La pronunciación clayuda refleja este tipo de adaptación fonológica de tlayuda.

Actualmente no hay consenso en cuanto a la etimología de tlayuda/clayuda. Algunos, favoreciendo la forma tl-, ven su origen en alguna derivación de la palabra náhuatl tlaolli, que significa ‘granos de maíz’. Otros, prefiriendo la forma cl-, han buscado su origen en la palabra española “cal”. En este artículo, nos gustaría sugerir otra posible etimología que, creemos, explica mejor la semántica y la forma de la palabra.

En muchas partes de México y América Central existe la palabra tayudo o (menos frecuente) talludo, con un significado idéntico a ‘tlayudo’ o ‘clayudo’ en Oaxaca. Por ejemplo, en el libro Lenguaje popular de Jalisco (Brambila Pelayo, 1957), bajo talluda se dice: “Aplícase a la masa de maíz difícil de tortearse a consecuencia de estar empedernido el nixtamal por causa de su mal cocimiento. Lo mismo se dice de las tortillas apelmazadas”. En Centroamérica, la palabra tayudo se aplica a alimentos que son difíciles de comer, un árbol difícil de cortar o arcilla que es difícil de trabajar. Así, en el Manual del lenguaje criollo de Centro y Sudamérica (Bayo, 1931), tayudo/a se define como “Duro; difícil de masticar, de cortar o de torcer” y en el segundo volumen de la Semántica guatemalense, o Diccionario de guatemaltequísmos (Sandoval, 1942), tayudo/a “aplícase a las cosas que son o se ponen duras y, a la vez, elásticas: ‘esta carne está muy tayuda’”. En Hondureñismos (Membreño, 1897) se escribió “talludo”, lo que se definió como “Coriáceo. […] El árbol que sin ser duro cuesta dividirse no obstante los hachazos del labrador, es talludo; así como lo es el deudor de plazo vencido á quien el acreedor insta constantemente á que cumpla con su obligación, y no verifica teniendo medios y hasta voluntad del pagar”. Más recientemente, en el libro Alfarería lenca contemporánea de Honduras (Foletti-Castegnaro, 1989), la palabra “tayudo” se describe como “Difícil de amasar, rebelde en la elaboración [de alfarería]”. Finalmente, en el Diccionario campesino hondureño (Bentley, 2001) se aplica a las “tortillas viejas que son tan duras y que cuesta masticarlas y comerlas”. Por lo anterior, es muy probable que tlayudo en Oaxaca sea una pronunciación local de tayudo o talludo, palabra con una amplia distribución fuera del estado.

Esta misma palabra, talludo, en España se refiere a alguien o algo crecido. Parece entonces que el adjetivo talludo-tayudo, que en última instancia deriva del “tallo” con el sufijo adjetivador -udo (cf. peludo, barbudo, tompiatudo), experimentó un cambio metonímico en el español americano en el que ‘crecido’ se cambió a ‘resistente’. Tlayudo/clayudo es, entonces, la forma oaxaqueña de esta palabra.

Sigue siendo un misterio por qué talludo/tayudo cambió su consonante inicial t- a tl- en Oaxaca. Puede haber sido que esta palabra, tal vez sentida como algo arcaica o rural, fuera considerada erróneamente un mexicanismo y sufrió una retroformación al cambiar la t- inicial a tl-, en imitación de la africada característica del náhuatl. Los oaxaqueños, aparentemente, no estaban solos en la búsqueda de una etimología para esta palabra en un idioma indígena. En 1894, casi contemporáneo con el uso de la palabra por parte de Fenochio, el autor guatemalteco Santiago I. Barberena incluyó “Tayudo” entre sus “quicheísmos” (es decir, palabras cuyo étima se puede encontrar en el idioma k’iche’):

En resumen, según la interpretación aquí presentada, el origen de la palabra tlayuda/clayuda se puede encontrar en el adjetivo español “talludo”, que en México y Centroamérica adquirió el significado de ‘resistente, fuerte, correoso’. Uno de sus usos prototípicos fue para describir ciertas tortillas. Ya en la década de 1890, el adjetivo se había transformado en tlayudo/a en la ciudad de Oaxaca y fue atestiguado poco después en el Istmo de Tehuantepec. Para la década de 1920, el adjetivo se había nominalizado (“la tlayuda”) para referirse a un tipo de tortilla y aparece por primera vez la pronunciación con el cl- inicial. Esperamos que una investigación futura pueda proporcionar evidencia sobre la fuente del cambio de t- a tl-.

Agradecimientos: Agradecemos a Aurelio Asiain por habernos señalado, por redes sociales, el artículo de Valdivieso. También agradecemos a Jorge Velasco Baltazar, de la Biblioteca Henestrosa, por facilitar la consulta de algunas fuentes de ese acervo, y a Kevin Terraciano por revisar algunas referencias en línea. Finalmente, agradecemos a Rosa María Rojas Torres el habernos señalado la semejanza entre “tayudo” en San Andrés Tuxtla, y “clayudo” en Oaxaca, lo que abrió el camino para este breve texto.

Referencias

Barberena, Santiago I., 1894. Quicheísmos. Contribución al estudio del folklore americano. San Salvador: Tipografía La Luz.

Bayo, Ciro, 1931. Manual del lenguaje criollo de Centro y Sudamérica. Madrid: Rafael Caro Raggio.

Bentley, Jeffery W., 2001. Diccionario campesino hondureño. Ceiba, vol. 42(2):79-157.

Bradomín, José María [Guillermo Villa Castañeda], 1960. Oaxaca en la tradición. México: sin editorial.

Brambila Pelayo, Alberto M., 1957. Lenguaje popular en Jalisco. Guadalajara: Editorial Brambila.

Bravo Izquierdo, Donato, 1948. Lealtad militar (campaña en el estado de Chiapas e Istmo de Tehuantepec 1923-1924). México: sin editorial.

Fenochio, Arturo, sf [1890]. El cielo de Oaxaca. Novela de costumbres. Puebla: Benjamín Lara.

Foletti-Castegnaro, Alessandra, 1989. Alfarería lenca contemporánea de Honduras. [Tegucigalpa]: Editorial Guaymuras.

Garza Cuarón, Beatriz, 1987. El español hablado en la ciudad de Oaxaca, México. Caracterización fonética y léxica. México: El Colegio de México.

Lombardo de Caso, María, 1959. Una luz en la otra orilla. México: Fondo de Cultura Económica.

Membreño, Alberto, 1982. Hondureñismos. Tegucigalpa: Editorial Guaymuras. (Primera edición de 1897).

Monografías bibliográficas mexicanas, 1925. México: Secretaría de Relaciones Exteriores. (vol. 2-3)

Peña, Moisés T. de la, 1950. Problemas sociales y económicos de las Mixtecas. México: Instituto Nacional Indigenista.

Recopilacion de leyes, decretos y providencias de los poderes legislativo y ejecutivo de la union: Desde que se estableció en la ciudad de México el Supremo Gobierno, 1892. México: Imprenta del Gobierno. (vol. 56).

Sandoval, Lisandro, 1942. Semántica guatemalense, o Diccionario de guatemaltequismos, vol. 2. Guatemala: Tipografía Nacional.

Tamayo, Jorge L., 1950. Geografía de Oaxaca. México: Eds. El Nacional.

Valdivieso, Eulogio R., 1926. “Leyenda de la venida de los Muertos en Todos Santos, en Tehuantepec, Istmo”. Mexican Folkways, vol. 2(9): 48-53.

 


Notas

[1] Este contraste entre blanditas y clayudas ya fue señalado por Ana María Guzmán de Vásquez Colmenares, en su libro Tradiciones Gastronómicas Oaxaqueñas, de 1982, a quien algunos, sin fundamento, atribuyen la introducción de la variante tlayuda.

[2] Curiosamente, se supone que la historia contada tuvo lugar en Teziutlán, Sierra de Puebla, donde ella nació. Nos resulta imposible en este momento saber si la palabra tlayudo se usaba allí o si fue una palabra que la autora “adoptó” a raíz de sus largas estancias en Oaxaca en las décadas de 1930 y 1940.

[3] Esta fecha coincide con la solicitud del derecho de autor publicada en la Recopilacion de leyes, decretos y providencias de los poderes legislativo y ejecutivo de la union: Desde que se estableció en la ciudad de México el Supremo Gobierno, volumen 56, de 1892: “[…] ante vd. declaro en cumplimiento del art. 1, 234 del Código Civil, que habiendo compuesto y hecho imprimir á mi costa una novela titulada “El Cielo de Oaxaca,” me reservo el derecho de propiedad literaria que me corresponde como autor de dicha obra”.

Calendario Mazateco 2020

Documentación y Revitalización del Calendario Mesoamericano; Calendario Mazateco de los Meses de 20 Días.

Los pueblos indígenas poseen una gran riqueza de conocimientos altamente especializados sobre el medio ambiente que los rodea y sus recursos naturales. Este saber tradicional corre el riesgo de debilitarse e incluso desvanecerse. Hay una profunda interdependencia entre sus sistemas sociales, económicos ambientales y espirituales. Sus conocimientos tradicionales y su comprensión del manejo de los ecosistemas son contribuciones valiosas para el acervo mundial.

Este proyecto surgió ante la necesidad y es elaborado con el fin de dar a conocer la importancia del calendario Mazateco del mes de 20 días, que fue establecida por nuestros ancestros que durante muchos años lo ocuparon de forma empírica, el cual venia funcionando para adquirir y obtener con eficacia sus productos básicos.

La palabra “Chan” y la historia del calendario no deja de hablarse, y cuando suena nos lleva por la memoria de los trabajos que se hacían y que ahora pocas personas los están ejerciendo. Nuestros abuelos conservan este calendario en su memoria y la única manera de transmitirlo ha sido de forma oral, como siempre, los abuelos les contaron sobre el calendario a sus hijos y nietos, las madres a sus hijas, y reunidos todos, conversaban al calor del fuego.
Fue así como se transmitió este conocimiento del que hacer de los hombres y mujeres en el campo, en las fiestas, en las ceremonias. De la personas que escucharon atentamente a los mayores mientras escogían el maíz o sembraban en el campo.
Esta cuenta mazateca, basada en el año solar, hoy en día está perdiendo lentamente terreno frente al año calendárico europeo (de igual duración) especialmente entre la juventud.
La escritura del calendario mazateco corresponde a la de un calendario prehispánico: el año esta divido en 18 veintenas, todas con su propio nombre, y un periodo de cinco días sobrantes considerado funestos, formando así un año de 365 días.

Autores: Gabriela García García, Juan Vásquez Ramírez.
Biblioteca de Investigación Juan de Córdova
Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca A.C.







Propuesta de glosario jurídico en Tnu’u Dau

El 28 de noviembre de 2019 el municipio de Santa María Peñoles y la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca firmaron un convenio de donación en lengua mixteca como parte del desarrollo del proyecto Endless Oaxaca Multilingüe . Para elaborar el convenio se requerían proponer neologismos en Tnu’u Dau para algunos términos jurídicos. A través de este documento electrónico, compartimos algunos de estos neologismos como una propuesta que se puede consultar, ampliar, criticar y mejorar.






Programa Preliminar COLOV 2020

157532955180723212

P R O G R A M A – P R E L I M I N A R

COLOV 2020 EN MEMORIA DE FRANCISCO TOLEDO Y SU LABOR POR LAS LENGUAS OAXAQUEÑAS


Coloquio sobre Lenguas Otomangues y Vecinas 9



Descargar programa en PDF

jueves 23 de abril de 2020


9:00-10:00
Registro de participantes

VESTÍBULO DEL CENTRO CULTURAL SAN PABLO


10:00-10:30
Inauguración


10:30-11:00
Conferencia inaugural


Francisco Toledo y su labor por las lenguas
oaxaqueñas

Dra. María Isabel Grañén Porrúa


11:00-11:40
Conferencia magistral

CLAUSTRO

Racadxiiña xti diidxaza. Labores
comunitarias motivadas por el diidxaza

Gabriela Perez Báez y Víctor Cata.


11:40-12:00 Pausa café

Coffe Break Patrocinado por

Café Brujula : Café Oaxaqueño de especialidad


12:00-14:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 1
Dos procesos que alteran la laringización en el zapoteco de San Bartolo Yautepec

Adela Covarrubias Acosta (ENAH)


El foco y tópico en el zapoteco de Santiago Sochiapan
Sofía Gabriela Morales Camacho (COLMEX).


Los patrones lexicales de los verbos de movimiento en el zapoteco de San Pedro
Mixtepec

Denisse Fiordalizo Martínez Martínez (UNISON-doctorado en Humanidades) y Pafnuncio
Antonio Ramo (UNISON-CONACyT)


Diseño de terminología geométrica en zapoteco del Istmo: aproximaciones interdisciplinarias
a la creación de léxico vinculado a la matemática escolar

Isaac Montes Apodaca, Erika García Torres, David Eduardo Vicente Jiménez, Pedro
David Cardona Fuentes (UAQ)


Sobre el acento en miahuateco
Mario Ulises Hernández Luna
(UNAM-IIFL)


PATIO LATERAL

Mesa 2
Alfabetización indígena en el triqui de Copala
Román Vidal López, George Aaron Broadwell
(Triquis sin fronteras y Universidad de Florida)


Análisis de las vocales del amuzgo de Xochistlahuaca, Guerrero
Jair Apóstol Polanco
(CIESAS-posgrado en Lingüística Indoamericana)


Paisaje Lingüístico en dibaku: avances y retos
Diego Mendoza (FFyL-UNAM) y Marcela San Giacomo (IIA-UNAM).


La palabra mínima en mixteco: la bimoraicidad como requerimiento morfofonológico
John E. Rueda Chávez (UNAM-IIA)


Expresión de la posesión nominal en mèɁphàà
Iván Oropeza Bruno (UAM), Armando Mora Bustos (UAM), Alejandra Ortiz Villegas (IEMS), Antonio García
Zúñiga (INAH)


14:30-16:00 Receso para comida


CRUJÍA NORTE

Mesa 3
Condiciones que no disparan conjugación dependiente en el mixe de Tamazulápam
Godofredo G. Santiago Martínez
(UNAM-Posgrado en Estudios Mesoamericanos)


La estructura de la morfología verbal en la adquisición del mixe de Tamazulapan
Yenny Aracely Pérez Martínez (CIESAS)


Los difrasismos verbales del mixe de Juquila
Yuri Hueda Tanabe (UNAM-Posgrado en Lingüística)


Diptongos en lenguas mixes
Rodrigo Romero Méndez (UNAM-IIFL)


Ja pujx ja käjp jë xyëëw: tii ja´nyïkäjpxtëp myïmatyäktëp
Julio César Gallardo Vásquez (Colmix)


PATIO LATERAL

Mesa 4
Adjetivos en el mixteco de Ixtayutla
Kevin L. Penner (ILV)


Adaptación fonológica de los préstamos del español al mixteco de Yucuquimi de Ocampo, Oaxaca
Octavio León Vásquez (UIEM) y Michael Galant
(CSU-Dominguez Hills)


Procesos fonológicos de resolución de hiatos en el mixteco de San Pedro
Tulixtlahuaca

Braulio Becerra Roldán
(UNAM-Posgrado en Lingüística)


La derivación de verbos deadjetivales en el Tu’un Savi de Alcozauca de Guerrero
Juana Mendoza Ruiz
(UNAM-Posgrado en Estudios Mesoamericanos)


Cuatro realizaciones del foco en el mixteco de San Martín Peras
Andrew A. Hedding (UC-Santa Cruz)


19:15-20:00
Inauguración y visita nocturna especial
de la exposición “Tlatepozìcuilōlli:
impresos virreinales en lenguas mesoamericanas”

FRAY FRANCISCO DE BURGOA

viernes 24 de abril de 2020


10:00-10:45
Conferencia magistral

CLAUSTRO
Las palabras del maíz.
Alejandro de Ávila Blomberg


10:45-11:00
Pausa


11:00-12:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 5
Directed, concurrent, and containing motion in Upper Necaxa Totonac
David Beck (University of Alberta)


Acento primario en el totonaco de Misantla: reanálisis métrica e implicaciones
morfológicas.

Mariana Quintana Godoy (University of Alberta)


Algunos valores de la forma del singular de sustantivos en el totonaco de
Coatepec.

Paulette Levy (UNAM-IIFL)


PATIO LATERAL

Mesa 6
El significado privativo en las lenguas de Mesoamérica
Igor Vinogradov (Universität Bonn)


Una hipótesis sobre un desarrollo asincrónico de las voces respirada y laringizada en
chichimeco.

Francisco Hernández Chincoya (COLMEX)


Fortalecimiento etnolingüístico del otomí (Ñuhu), a través del registro de las plantas
medicinales.

Mónica Pérez San Agustín (Universidad Intercultural del Estado de Hidalgo), Liliana Mojica
Hernández (UNAM)


12:30-13:00 Pausa café

Coffe Break Patrocinado por

Café Brujula : Café Oaxaqueño de especialidad


13:00-14:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 7
Estructura de la frase nominal en el zoque de Chimalapas

Irasema Cruz Domínguez (COLMEX)


Oraciones relativas con frase nominal de dominio reducido en el zoque de San Miguel
Chimalapa, Oaxaca

Silviano Jiménez Jiménez
(CIESAS-Posgrado en Lingüística Indoamericana)


Reanálisis de las vocales del nuntajɨɨyi
Wendy Liz Arbey López Márquez (UC-Berkeley)


PATIO LATERAL

Mesa 8
Sobre un presunto marcador de definitud, el caso de la partícula là› en zapoteco de San
Pablo Güilá

Ana Laura Arrieta Zamudio (UNAM)


Diferencias en la expresión sintáctica de los argumentos semánticos de los préstamos
verbales entre el español y el zapoteco de San Pablo Güilá

Mariana Itzel Calderón Corona (UNAM)


Las expresiones emotivas en el zapoteco de San Pablo Güilá
Ausencia López Cruz (INAH-Oaxaca)


14:00-16:00 Receso para Comida


16:00-18:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 9
Avances en la reconstrucción y la clasificación dentro de la familia zapotecana
Rosemary Grace Beam de Azcona (ENAH)


Clasificación nominal en las lenguas zapotecas
Seminario Filología Mesoamericana: Cultura y lengua zapoteca (UNAM-IIFL & FAHHO-BIJC)


Flexión de modo epistémico en mixteco, enfoque comparativo
Michael Swanton (UNAM-IIFL)


Tísindà én ‘tejiendo palabras’. Correlaciones lingüísticas y textiles en la mazateca
Mario E. Chávez Peón (CIESAS)


Dialectometría del Diidxazá: un estudio en 9 municipios de habla zapoteca en el Istmo de Tehuantepec
Pedro David Cardona Fuentes (UAQ)


PATIO LATERAL

Mesa 10
El desplazamiento tonal en otomí de Santa María Apipilhuasco
Noel Pérez Pérez y Néstor Hernández Green (CIESAS)


La morfología de tercera persona no-singular en el otomí de San Felipe Santiago (ñätho)
Néstor Hernández-Green Manuel Andrés Pérez Pérez (CIESAS)


El acento en el otomí de Tenango
Manuel Andrés Pérez Pérez (ENAH)


Cláusulas relativas, función sintáctica y orden de constituyentes en chichimeco
Francisco Hernández Chincoya (COLMEX) y
Armando Mora-Bustos (UAM-Iztapalapa)


Cláusulas relativas en el mazahua de San Antonio de la Laguna
Antonio Victoria Sebastián (CIESAS)


18:30-20:00

Refrigerio e inauguración de la exposición “Francisco Toledo y su labor por las
lenguas oaxaqueñas”


BIBLIOTECA DE INVESTIGACIÓN JUAN DE CÓRDOVA


18:30-20:00

Concierto de música en lenguas oaxaqueñas

Los Pream con algunos de los ganadores de los premios CASA

ATRIO

sábado 25 de abril de 2020


10:00-10:45
Conferencia magistral

CLAUSTRO
“La educación ‘bilingüe’ en México: usos y desusos de las lenguas indígenas en los procesos educativos”
Juan Carlos Reyes Gómez


10:45-11:00
Pausa


11:00-12:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 11
Serialización nuclear en el zapoteco de San Pedro MixtepecF
Norma Leticia Vásquez Martínez (CIESAS)


Los tipos de adposiciones y sus funciones en el zapoteco de San Pedro Mixtepec, Miahuatlán Oaxaca
Pafnuncio Antonio Ramos (UNISON-CONACyT)


El completivo en el zapoteco de San Pablo Güilá
Francisco Arellanes Arellanes (UNAM-IIFL)


PATIO LATERAL

Mesa 12
Los distintos sistemas de alineamiento en jitotolteco (zoqueana)
Roberto Zavala Maldonado
(CIESAS, Sureste)


Cláusulas adverbiales en el náhuatl clásico
Valentín Peralta Ramírez (ENAH)


La trayectoria en los eventos de movimiento en yaqui
Denisse Fiordalizo Martínez Martínez, Zarina Estrada Fernández (Universidad de Sonora)


12:30-13:00 Pausa Café

Coffe Break Patrocinado por

Café Brujula : Café Oaxaqueño de especialidad


13:00-14:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 13
Parámetros semánticos y relaciones lexicales de sinónimos en chinanteco de Quiatepec
Josh Holden (Universidad de Saskatchewan)


¿”Niveles tonales” es un concepto válido? Perspectivas desde el mazateco de Ayautla y el chinanteco de Lalana
Shun Nakamoto y Armando Hernández (UNAM)


Los diptongos en el Chinanteco de San Juan Quiotepec
Rafael Castillo Martínez (UNAM-Posgrado en Estudios Mesoamericanos)


PATIO LATERAL

Mesa 14
De lo oral a lo impreso: elaborando libros para niños en lenguas indígenas
Hilaria Cruz (University of Louisville)


Criterios en la elaboración del alfabeto didza xidza, la lengua del Rincón
Nelson Martínez Pérez (INALI)


La escritura con tonos en chatino de San Juan Quiahije: experiencias de mujeres
Emiliana Cruz Cruz (CIESAS), Claudia García Baltazar, María Cortés Méndez (Cieneguilla, San Juan Quiahije)


14:00-16:00 Receso para Comida


16:00-18:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 15
El zapoteco solteco en los documentos virreinales
Michel Oudijk (UNAM-IIFL)


Lienzos y testamentos. Referencias a la época prehispánica en un testamento escrito en mixteco de 1620 de Coixtlahuaca
Sebastián van Doesburg (UNAM-IIFL)


Análisis y traducción de una averiguación previa de 1602 escrita en mixteco
Ñayevui nanducu tnuhu sanaha (UNAM-IIFL & FAHHO-BIJC)


Los cuestionarios lingüísticos del mixteco por Kathryn Josserand y sus colaboradores
Ryan Sullivant (UT-Austin)


Satnu, Repositorio Filológico Mesoamericano. Una ventana a la escritura virreinal en lenguas mesoamericanas
Sebastián van Doesburg, Michel Oudijk y Michael Swanton (UNAM-IIFL)


PATIO LATERAL

Mesa 16
Variación dialectal y escritura de la lengua huave. Algunas concepciones
Gervasio Montero Gutenberg (ENBIO y FES Aragón-UNAM)


La presencia de zapotecos hablantes en Oaxacalifornia
Xóchitl M. Flores-Marcial (CSU-Northridge)


Estudio neurolingüístico de la percepción de vocales del hñäñho por sus hablantes de herencia
Stanislav Mulík, Gloria Avecilla-Ramírez, Haydée Carrasco-Ortíz / Mark Amengual
(Universidad Autónoma de Querétaro/University of California, Santa Cruz)


“Me siento diferente”: La inseguridad lingüística de jóvenes indígenas bilingües
Yvone Lam (University of Alberta), Sara Raquel Baltazar Rangel.


Integración de temas culturales, hablantes nativos, y aprendices en la fomentación de ideologías positivas hacia el zapoteco de Teotitlán del Valle
Julia Nee (UC-Berkeley) y Rosita Jiménez (Teotitlán del Valle)


domingo 26 de abril de 2020


10:00-10:45
Conferencia magistral

CLAUSTRO
“El Atlas Ikoots: mas allá de mapas y ‘topónimos’”
Maurizio Gnerre y Cristiano Tallè


10:45-11:00
Pausa


11:00-12:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 17
Cláusulas relativas libres en el zapoteco central
Ambrosio Gutiérrez (UT-Austin) y Ausencia López Cruz (INAH-Oaxaca)


Las oraciones de complemento en el zapoteco de San Miguel Cajonos
Sandy Cruz Vargas (CIESAS)


Las oraciones relativas sin núcleo en el zapoteco cajono (norteño)
Oscar López Nicolás (CIESAS, Pacifico sur)


PATIO LATERAL

Mesa 18
Innovaciones del Bats’i K’op en la literacidad digital
Margarita Martínez Pérez (UNICACH) y José Alfredo López Jiménez (UNICH)


Localización y desarrollo de contenidos digitales en triqui
Misael Hernández


El proyecto LADORES, la colaboración y la visibilidad lingüística digital
Aaron Huey Sonnenschein (CSU-Los Angeles), Claudio Hernández (CSU-Los Angeles), Roselia Vázquez Zárate (Universidad Autónoma de Chiapas), Anthony Angel (CSU-Los Angeles), Joselin Castillo (CSU-Los Angeles), Emily Martínez (CSU-Los Angeles), Gabriela Meléndez (CSU-Los Angeles), Stephanie Morales Curiel (CSU-Los Angeles), Ashley Rivas (CSU-Los Angeles), Jasper Talwani (Torres East Los Angeles Performing Arts Magnet)


12:30-13:00 Pausa Café

Coffe Break Patrocinado por

Café Brujula : Café Oaxaqueño de especialidad


13:00-14:30

CRUJÍA NORTE

Mesa 19
“Descenso tonal sintáctico” en mazateco: ¿gramaticalización de la entonación?
Shun Nakamoto (UNAM)


El dominio de sandhi tonal en ien Nájndi̲a̲á, el mazateco de Mazatlán
Ryan David Klint (ILV)


El acento en el mazateco de San Lorenzo Cuaunecuiltitla, Oaxaca
Hugo Carrera (COLMEX/ENAH)


PATIO LATERAL

Mesa 20
Kuadia ne rnia didxsa xte Lugiaga: Lecciones del zapoteco de Santa María del Tule
Amador Teodocio Olivares (LUGIAGA) y Michael Galant (CSUDH)


Estrategias para enriquecer la interacción oral en la enseñanza de lenguas con pocos materiales didácticos
Kate Riestenberg (Bryn Mawr College)


Del senderismo al diseño de materiales: experiencias en la creación de una metodología para la documentación de textos orales hñahñu y su vinculación con el diseño de materiales de apoyo a la lectura en L2 para la educación primaria
Cristina Chávez Hernández (UAQ)


14:30-15:00 Clausura
CLAUSTRO







Curso de Zapoteco de San Bartolomé Quialana

La Biblioteca de Investigación Juan de Córdova invita a todo el público interesado al “Curso de Zapoteco de San Bartolomé Quialana” impartido por la Mtra. Floriana Hernández Martínez con duración de 3 meses. Inició el día 1 de febrero en las instalaciones del Centro Cultural San Pablo. Las sesiones son los días sábado y domingo de 10:00 a 12:00 hrs. Si deseas más información marca al (951) 501 8803 Ext. 201 y 250 o envía un correo a vinculacion.bijc@fahho.mx. Las inscripciones aún se encuentran abiertas. Cupo Limitado.

84128561_2137370103032440_635291917243908096_o

Curso de Chino Mandarín

La Biblioteca de Investigación Juan de Córdova invita a todo el público interesado al “Curso de Chino Mandarín” impartido por la Mtra. Ingrid Santilli Swanton con duración de 3 meses y dirigido a personas mayores a 15 años. Inicia el día lunes 17 de febrero en las instalaciones del Centro Cultural San Pablo. Las sesiones son los días lunes y miércoles de 11:00 a 13:00 hrs. Si deseas más información marca al (951) 501 8803 Ext. 201 y 250 o envía un correo a vinculacion.bijc@fahho.mx. Las inscripciones aún se encuentran abiertas. Cupo Limitado.

chino+






Exposición Sierra Juárez

Nuestra nueva exposición busca promover el conocimiento y valoración de la sierra Juárez a través de los materiales impresos, las investigaciones, las fotografías y los documentos históricos que forman parte del acervo de la BIJC.

Visítala desde el 21 de enero hasta el 12 de abril en el primer nivel del Centro Cultural San Pablo.

ligero

Boletín Enero 2020

Estimados usuarios:
Como parte de la promoción del acervo y las actividades de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova (BIJC), y en virtud de nuestra nueva exposición Sierra Juárez: materiales e iniciativas para el estudio de una región oaxaqueña, hemos preparado para ustedes algunos materiales con los que contamos sobre esta región.

Convocatoria COLOV 2020 Coloquio en memoria de Francisco Toledo y su labor por las lenguas oaxaqueñas

157532955180723212

CONVOCATORIA COLOV 2020


El comité organizador del Coloquio sobre Lenguas Otomangues y Vecinas con el apoyo de:


Biblioteca de Investigación Juan de Córdova-Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca
Centro de las artes de San Agustín
Amigos del IAGO y del CFMAB A.C
Instituto de Investigaciones Filológicas-UNAM
Universidad Autónoma de Querétaro

convoca al


Coloquio en memoria de Francisco Toledo y su labor por las lenguas oaxaqueñas


que se llevará a cabo los días 23-26 de abril de 2020 en el Centro Cultural San Pablo de la ciudad de Oaxaca


Francisco Benjamín López Toledo (1940-2019), originario de Juchitán de Zaragoza, fue uno de los mayores artistas plásticos del último medio siglo. Entre sus numerosos compromisos sociales se encontraban las lenguas indígenas de Oaxaca. Ya desde finales de 1960 animaba a escritores juchitecos a crear literatura en zapoteco. En 1980 Ediciones Toledo publicó fuentes coloniales y textos en lenguas indígenas, sobre todo lenguas zapotecas. En 1987 esta misma casa editorial hizo una reedición del Vocabulario en Lengua Çapoteca de Fray Juan de Córdova de 1578 con el objetivo de que el público oaxaqueño tuviera acceso a esta fuente tan valiosa. Para el año 2011 lanzó la primera convocatoria para los premios CaSa a fin de reconocer narrativas, poesías, canciones, literatura infantil y tradiciones orales primero en zapoteco y posteriormente en distintas lenguas de Oaxaca. Del mismo modo combinaba su trabajo artístico con lenguas indígenas. Una pequeña muestra de esto es la traducción de las fábulas de Esopo, las cuales fueron publicadas en ediciones que incluían sus propias ilustraciones para ser promovidas especialmente entre familias y escuelas. Apoyó la educación en lenguas indígenas. Auspició becas y talleres a alumnos de la Escuela Normal Bilingüe de Oaxaca. Organizó talleres enfocados en la producción de textos en zapoteco y otras lenguas. Estos múltiples esfuerzos dieron luz a espacios donde hablantes de lenguas oaxaqueñas desarrollaron sus talentos.


En reconocimiento y admiración de estas labores, nos es grato conmemorar a Francisco Toledo en la novena edición del Coloquio de Lenguas Otomangues y Vecinas.



Propuestas:

El COLOV tiene como objetivo reunir a diversos especialistas académicos y comunitarios con el fin de compartir sus últimos avances y proyectos sobre las lenguas otomangues y otras lenguas que se hablan en regiones colindantes. Se invita a enviar propuestas para ponencias de 20 minutos.

Las propuestas deberán ser archivos de PDF o Word anónimos que incluyan:


El título de la ponencia

Un resumen en Times New Roman, 12 pts., con una extensión máxima de dos cuartillas incluyendo ejemplos y citas bibliográficas.


Las propuestas se deben mandar vía correo electrónico a contacto.colov@gmail.com, en el cuerpo del correo cada ponente debe incluir:


El título de la ponencia

El nombre del ponente

La afiliación del ponente

Hasta 5 palabras clave (p.ej. zapoteco, morfología, revitalización, tecnologías digitales, literatura).

La dirección de correo electrónico del ponente.

El correo debe marcarse con la frase “propuesta COLOV IX” como asunto.




Fechas importantes:

Extensión para la recepción de propuesta: 3 de febrero de 2020

Publicación del programa definitivo: 12 de febrero de 2020 

Cuota de recuperación: $500 MXN


En conmemoración del trabajo que realizó Francisco Toledo por los idiomas oaxaqueños, el Centro de las Artes de San Agustín (CaSa) y la asociación civil Amigos del IAGO y del CFMAB exentarán de cuota de recuperación y/o ofrecerán alojamiento a un número limitado de especialistas y artistas comunitarios. Para más información escribe a alojamiento.colov@gmail.com o al teléfono (951) 52 13042


Información general:

Página del congreso: http://bibliotecajuandecordova.mx/colov/



Rogamos que para toda correspondencia con los organizadores (dudas, preguntas y comentarios) se use el siguiente correo:
contacto.colov@gmail.com
con el asunto DUDA/ponencia, fechas, cuota. Según sea el caso.



¡Esperamos con mucho entusiasmo verlos en la ciudad de Oaxaca!